3 Şubat 2009 Salı

Subtitle Workshop (Alt Yazı Yaratma Düzenleme)

Önce Programı yuklemek için tıklayınız

Programımız altyazıları düzenlemek için kullanılan harika bir programdır. Bu programı kullanark altyazıları birleştirebilir (2cd lik altyazıyı tek altyazı haline getirebilir), Bölebilir (tek cd lik altyazıdan 3 parça altyazı çıkartabilirsiniz), Fps sini değiştirebilir, spell check yapabilir ve en önemlisi kolayca Senkronize edebilirsiniz. Tabi bütün bunları yaparken, uyguladıklarınızın sonucunu programın içindeki Video player da görürsünüz.

FPS değerlerini Değiştirme

Elinizdeki altyazı 25, film 23.976 fps ise, altyazıyı da 23.976 yapmanız gerekir.





1 ile gözüken bölümde oynattığınız filmin fps si gözükür.

2´de ise yüklediğiniz altyazının fps si ile oynayabilir, uygun hale getirebilirsiniz. Tabi Fps sini değiştirmek çözüm olmayabilir, asıl sorun senkronizasyonda ise bunun için başka yöntemler kullanmanız gerekir.

Senkronizasyon

Elinizdeki altyazı konuşmalardan önde gidiyor veya sonra geliyorsa senkronu tutmuyordur. Düzeltmek için:



Daire içine alınmış "S" tuşuna basın



Sizin için daha kolay olması için benim tavsiyem "X" ile işaretlediğim bölümden "frames" i seçmeniz. "S" e bastıktan sonra açılan pencereden simple´ı seçin. Burada gözüken "First Spoken Line" tüm altyazının ilk cümlesinin, "Last Spoken Line" ise son cümlesinin başlama zamanını veya frame ini gösterir. Burada senkronizasyon yapmanız için gereken, filmde ilk konuşma olduğu saniye içersinde filmi durdurup, en sağdaki FPS veya zaman değerini, first spoken line a girmektir.

Uygulaması:

Örnek olarak, yukarıdan filmi oynatmaya başlıyoruz, bir gözümüz de aşağıdaki altyazıda olmalı tabii. Adam ingilizce konuşuyor diyorki mesela "Hello Jim", "Hello Jim" dediği fps 435, aşağıya bakıyoruz "Merhaba Jim" in fps si 580. Yani senkron bozuk. 580´i 435´e getiriyoruz ki konuşmalarla altyazılar aynı anda olsun.

Burda yaptığımız senkronlamayı son cümle için de yapmak zorundayız aksi takdirde, filmin sonlarına doğru altyazı kayabilir.

Uygulama:

Mesela film bitiyor, aktör son olarak diyorki "See you later". Biz burda "see" lafını duyar duymaz filmi durduruyoruz ve fps değerine bakıyoruz, değer=115436 (bunu bir kenara yazıyoruz). Şimdi altyazya bakıyoruz son laf "Sonra Görüşürüz" ün fps si 135111, yani doğru değil. "Sonra Görüşürüz" ü Last Spoken Line bölümünden "115436" yapıyoruzki, altyazı kusursuz olsun.

Her ne kadar, bu genelde sorununuza çözüm olacak olsa da, bazı altyazılar öyle kötü çevirilmiş oluyor ki, senkronizasyon yapmak imkansız oluyor. Böyle bir durumda yeni bir altyazı arayın.

Altyazıları bölme veya birleştirme

Bölmek için, önce bir altyazı yükleyin, Tools dan Split Subtitle a girin. "Number of parts" a kaç parça olmasını istiyorsanız o rakamı girin. Output Formatını belirtin. Bölme işleminin düzgün olmasını istiyorsanız epey uğraşmanız gerekir, hakikaten zordur tuturmak. Ben bunu daha değişik bir yöntem ile yapıyorum.

2 cd ye çevireceğim diyelim. 1. cd yi ve (komple) altyazıyı yüklüyorum. 1.cd nin son cümlesini altyazıda buluyorum ve o cümleden sonrasını silip, senkronlayıp CD 1 diye kaydediyorum. Sonra 2. cd yi ve yine (komple) altyazıyı yükleyip bu sefer 2. cd deki ilk cümleyi buluyorum ve yularıyı yani 1. cd için tuttuklarımın hepsini siliyorum yine senkronluyorum ve CD 2 diye kaydediyorum.

Birleştirmek için önceden altyazı yüklemenize gerek yoktur. Tools dan "Join Subtitles " a girin add diyip altyazıları yükleyin. Burada önemli olan "Recalculate time values" kısmıdır. Eğer seçili olursa birleştirme sırasında 2. cd yi 1. cd ye uydurur, seçili olmazsa 2. cd yi olduğu gibi 1. cd ye monte eder. Tabii burada deneme yanılma yöntemini kullanmanızı tavsiye ederim.

Son olarak Spell check yapmanız için yapmanız gereken 2 şey var. Birincisi bir altyazı yükleyin sonra tools dan spell check seçin. İmla hatalarını yine tools daki information and errors kısmında yapabilirsiniz.

0 yorum:

Yorum Gönder